Accepted papers
Title | Authors |
A corpus-based analysis of the lexical features of Saudi laws and regulations and their translation into English | Ohoud M. Alshehri |
Professional translators’ attitudes towards control and autonomy in the Human-Centered AI era: presenting a survey study | Miguel A. Jimenez-Crespo |
Characterization of Institutional Texts for an Automated Golden Standard: Enhancing Machine Translation Quality Assessment between English and Spanish | Luisa Romana and Blanca Hernandez Pardo |
Corpus-based study of metaphor translation | Olga Donina |
Machine Translation and Education: The Future of more Accessible Learning? – Insights from an Eye-Tracking Study | Frederike Schierl |
Machine Translation of Multiword Expressions: double Dutch or crystal clear? | Rozane Rebechi, Nathalia Oliva Marcon, Guilherme de Almeida Faller and Aline Villavicencio |
Cognitive Approaches to Translation Activity: A Systematic Literature Review | Najia alghamedi |
Bridging Cultural Divides: A Study of Subtitling English and Arabic Films in Saudi Context | Noha Alowedi |
Manual Quality Evaluation and Post-editing in Enhancing the Correctness of MateCat’s English-Polish Legal Translations | Edyta Źrałka |
Towards A Neural Machine Translation Proposal to Help Everyday Communication for People with Broca’s Aphasia | Mohammed Djameleddine Belgoumri, Chahnez Zakaria, David Langlois and Kamel Smaili |
Optimising Translation Tools for Post-Editing: Results of a User Survey | Marie Escribe and Miguel A. Candel-Mora |
Examining Cognitive Biases in ChatGPT 3.5 and ChatGPT 4 through Human Evaluation and Linguistic Comparison | Giada Pantana, Marta Castello and Ilaria Torre |
The Impact of Generative AI on China’s Translation Ed-ucation and its Implication for Professional Translators | Xianjing Gong |
Linguistic Complexity in Domain-Specific Neural Machine Translation | Daria Sokova and Cristina Toledo-Báez |
From Neural Machine Translation to Large Language Models: Analysing Translation Quality of Chinese Idioms | Yafei Zhu, Daisy Monika Lal, Sofiia Denysiuk and Ruslan Mitkov |
Lingea: Integration of Language Tools into Workflows | Josef Jon, Isidora Katanić, Efraim Berkovič and Marek Švanda |
Optimizing Quality Estimation for Low-Resource Language Translations: Exploring the Role of Language Relatedness | Archchana Sindhujan, Diptesh Kanojia and Constantin Orasan |
Comparing Human and Machine Translation: a Survey with Italian University Students Learning Russian | Francesca Biagini, Anna Bonola and Valentina Noseda |
Enhancing Language Learning through Technology: Introducing a New English-Azerbaijani (Arabic Script) Parallel Corpus | Jalil Nourmohammadi Khiarak, Ammar Ahmadi, Taher Akbari Saeed, Meysam Asgari-Chenaghlu, Toğrul Atabay, Mohammad Reza Baghban Karimi, Ismail Ceferli, Farzad Hasanvand, Seyed Mahboob Mousavi and Morteza Noshad |
Comparing Neural Machine and AI-Powered Translation Performance in the American Translators Association Exam | Longhui Zou and Ali Saeedi |
Exploring Students’ Experience with CAT-Integrated MT and Gen AI: Translating Creative Texts in BWX | Viveta Gene, Vilelmini Sosoni, Pilar Sánchez-Gijón, Parthena Charalampidou and María do Campo Bayón |
Techno-Linguistic Symbiosis: A Systematic Review of Technological Integration in Arab Translation Studies | Mubarak H. Alkhatnai |
A.I. and A.D. – OK or N/A? | Joel Snyder |
AI in Political Translation: Revolutionizing Communication or Risking Manipulation? | Stavroula Paraskevi Vraila |
Building a Large Language Model for Croatian | Gaurish Thakkar, Marko Tadić, Daša Farkaš and Vanja Štefanec |
A New Space in Corpus-assisted Literary Translation Analyses: Examining the Reasons Behind Literary Metaphors and Their Translations | Ruiqi Zhou |